Τετάρτη, 1 Ιουλίου 2015

Bloomberg: Λάθος στη μετάφραση του κειμένου για το δημοψήφισμα




Ӵ飬鼴�᰼ �󵭥䱟᳧ �Eurogroup, �ĥ�ᠱ6 ֥Ɐ�ﵠ2015, 󴩲 ±�륲.
(EUROKINISSI/ŮŮ)







Ένα σημαντικό λάθος εντόπισε το Bloomberg στη μετάφραση του κειμένου πάνω στο οποίο οι Έλληνες καλούνται να αποφασίσουν εάν θα εγκρίνουν μια πρόταση που καθορίζει το μέλλον της χώρας ψηφίζοντας «Ναι» ή «Όχι».
Το κείμενο των δανειστών που καλούνται να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες πολίτες είναι ένα κείμενο που παρέδωσαν οι θεσμοί στην ελληνική πλευρά την Πέμπτη 26 Ιουνίου και έδωσε στη δημοσιότητα η ελληνική κυβέρνηση μετά την ανακοίνωση του δημοψηφίσματος μεταφρασμένο στα ελληνικά.
Το διεθνές πρακτορείο εντοπίζει στο κείμενο την αλλοίωση του νοήματος στην μετάφραση που έχει δοθεί από την ελληνική πλευρά.
Συγκεκριμένα, σύμφωνα με το Bloomberg, ενώ το αγγλικό κείμενο αναφέρει «no sustainability issues» ότι «η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών, δεν δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας, σύμφωνα με τα δυο σενάρια», στην ελληνική μετάφραση απουσιάζει η άρνηση και μεταφράζεται ότι «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητας, σύμφωνα με τα δυο πρώτα σενάρια».
bloomb
πηγή:Newwbeast.gr, 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου